返回栏目
首页网络 • 正文

法兰克福书展遥响大漠驼铃: 作家雪漠向世界展示的中国西部生活本味

发布时间:  浏览: 次  作者:蚂蚁传媒

法兰克福书展遥响大漠驼铃:作家雪漠向世界展示的中国西部生活本味

在美国最新出版的英文版作品《沙漠之旅》(Into the Desert)在法兰克福书展亮相

随着2022年10月23日第74届法兰克福书展在德国落幕,书展上,中国作家雪漠在法兰克福书展国图集团展位上的专题展览引发了欧美、亚洲等地诸多出版社和版权代理人热烈关注,即使在展览结束后,持续关注的出版商和读者仍络绎不绝,热度未消。回顾书展,当大漠的风卷着黄沙吹到法兰克福,丝路驼铃在海外摇响,雪漠的文字打开了一扇了解中国西部的窗户,这片土地上鲜活的中国故事让世界动容。

雪漠,一个出生在中国西部的汉子,一个用脚步丈量大地,用笔墨书写人生的作家。他是祁连山的宠儿,那里的一程山水,一曲阳关,给了他生命与向往。为梦想,他远行千里,从未停止寻觅;为故乡,他提笔弄墨,用生命来描摹。他笔下流出的智慧,给无数爱他的读者,点亮了一盏心灯。

雪漠三次入围茅盾文学奖,代表作《大漠祭》《猎原》《白虎关》,又称大漠三部曲,是中国西部文学的标志性作品。此后,《野狐岭》《西夏咒》《凉州词》《深夜的蚕豆声》《无死的金刚心》,史诗《娑萨朗》等相继问世,让雪漠成为中国当代文学史、中国西部文学史绕不过去的存在。

工作人员向来到展台的英国出版商介绍雪漠作品

雪漠已经出版的作品有上百种,广受世界各地的读者热爱。其中《雪漠小说精选》已被翻译成20多种语言,包括英语、德语、法语、俄语、西班牙语、韩语、日语、意大利语、瑞典语、尼泊尔语、印地语和阿拉伯语,向世界讲述着动人的中国故事。

此次在法兰克福亮相的短篇小说《沙漠之旅》(Into the Desert),是《雪漠小说精选》中的4个故事之一。描写了兰兰与莹儿两个相依为命的西部女人去沙漠深处的盐池讨生活,途中遭遇豺狗子追杀的一段惊心动魄的“沙漠之旅”。这是一个极具张力、充满了象征意义的寓言,她们进入的“沙漠”和所遭遇的“豺狗子”,代表了人生必然经历的生命困境,两位女主人公的性格代表了每个人在面对生活困境时都会有的矛盾心态。最后,兰兰与莹儿靠着向往的力量和专注、坚持、淡定、不恐惧走出了困境,也正是这些品质帮助雪漠和所有与故事有关的人穿越了自己的“沙漠”。

“其实,不仅仅是西部,整个中国,甚至整个人类,都在寻觅自己的盼头。他们的盼头可能不一样,他们寻觅的方式也可能不一样,但说到底,都离不开两个字:永恒。健康的永恒、幸福的永恒、关系的永恒、美的永恒、爱的永恒……整个人类都在寻觅永恒,所以,每个人都会走进自己的沙漠。”雪漠补充说。

作家雪漠与美国汉学家、翻译家葛浩文在上海《大漠祭》《猎原》英文版新书发布会上

美国著名翻译家葛浩文先生(Howard Goldblatt)是Into the Desert的译者,他已将雪漠的九部长篇小说和史诗翻译为英语。他说:“看雪漠的作品,对我来说是一个全新的阅读经验。翻译他的小说也是一个全新的经验,希望我的翻译能把雪漠笔下西部世界的风情尽善尽美地表达出来,让更多的英语读者领略到中国西部之美。”

这个故事的另一英文版本《女人•骆驼•豺狗子》(The Women The Camels and The Dholes)由英国著名汉学家韩斌翻译完成。她说:“我很荣幸有机会向英文读者介绍雪漠先生的小说,并为他们打开了一扇通往中国文学的窗户。”

墨西哥翻译家莉亚娜Lisa Carducci这样评价雪漠和雪漠作品:“我们的雪漠老师通过他的作品,正好给我们、给世界介绍了西北农村的当代生存,包含着物质的生存、精神的生存、自然的生存、文化的生存。永无止境的沙漠的黄色甚至染上天空的黄色,远离一切,有时甚至远离上帝。天天都在考验人的反抗能力、生存能力、欢笑能力。”

受邀嘉宾深入探讨雪漠作品《雪漠小说精选》(Selected Works of Xuemo)《沙漠之旅》(Into the Desert)《女人•骆驼•豺狗子》(The Women The Camels and The Dholes)等

在法兰克福书展上,国图集团(CIBTC)与如学传媒(RUXUE MEDIA)联合主办的“每个人都会走进自己的沙漠——作家雪漠和他的灯(Everyone Enters Their Own Desert: Xue Mo and His Light)”《沙漠之旅》(Into the Desert)、希伯来语《雪漠小说精选》新书发布会成功举办。欧美媒体相继对雪漠作品在法兰克福书展的专题展出和这次活动进行了英、法、德、西班牙语的全方位报道。来自法兰克福孔子学院和以色列Ebook出版公司的嘉宾在现场围绕雪漠先生作品的翻译、出版、阅读等话题进行深入探讨交流。同时,雪漠和英国、意大利、瑞士等地翻译家、出版人、知名主播以视频的方式参与了活动。

Ebook Pro文学经纪人Dani Silas认为:“雪漠作品描写了真实的生活、真实的一群人,无关乎流行的元素像歌曲、电影、政治等。虽然希伯来语的读者不了解中国文化,但很希望了解一个真实的中国。”

德国法兰克福孔子学院德方院长王魏萌(左二)和中方院长金日(左一)与以色列出版商Ebook创始人塔利•卡尔米(右二)和代表黛尼•塞拉斯(右一)合影

Christina Werum Wang谈到:“每个作家都有自己的经历,都有自己的故事,我很想去了解他们,当然,我也想了解中国人的生活、风俗、信仰以及中国人的所思所想。海外人对中国文化很陌生,像雪漠这样的作家不为世界所知,实在是一个很大的遗憾!中国作家的作品翻译成不同的语种很重要,是中国文学走向世界的重要桥梁。中国文学也是海外读者了解中国文化的重要窗口。”

作家雪漠本人分享了《女人•骆驼•豺狗子》的创作灵感:“这个故事有很强的象征意义,它不仅仅是西部女人的传奇,也是中国的传奇、人类的传奇。虽然我在故事里加入了很多我很熟悉的西部生活,比如沙漢、骆驼、女人等等,甚至还包括了一种实际存在的动物一一豺狗子,但它其实是一个属于全人类的故事。”

德国书业协会主席卡琳•施密特•弗里德里希斯在书展开幕式上说:“今天的世界,对待政治、文化和意识形态的态度出现了越来越深的分歧,书展创造了一个和平、民主的交流空间。”正是这样具有世界意义的故事打动了全球读者的心。

工作人员向印度出版商介绍雪漠作品大漠三部曲The Desert Trilogy

阿根廷Colision Libros Publishing House的社长对雪漠代表作品“大漠三部曲”情有独钟。印度SAMPARK Publisher出版社社长Dr. Sunandan认为雪漠不仅是著名作家,同时也是文化学者,对人类心灵的研究深入透彻,希望继《世界是心的倒影》之后,翻译出版雪漠心学系列作品。瑞典Nordin Agency的文学经纪人首次听闻作家雪漠的作品,当听到雪漠的代表作品已经被翻译瑞典语后很感兴趣,希望能读到瑞典语版的雪漠作品。日本Tohan Copeeration 的文学经纪人表示对日语版的《雪漠小说精选》很感兴趣,希望未来能展开合作。此外,还有诸多数字参展商,也通过线上洽谈的方式了解雪漠作品,探讨进一步建立版权合作关系。

工作人员和印度出版商就雪漠作品达成初步合作意向

此外,除了文字形式,英国丝纱有声书公司(Sodalite Productions Limited)制作了《雪漠小说精选》英文版有声书,由BBC 广播4频道主持人Sarah Lam录制。制片人 尼古拉·克莱顿说:“ 《女人•骆驼•豺狗子》让我想起了13年前由导演JC Chandor拍摄的电影《一切尽失》以及John Curran导演的《沙漠驼影》,影片反应了一个令人深省的主题,当一个人丧失活着的勇气时,则失去了一切。希望《女人与豺狗子》有一天也可以拍成电影。”

BBC广播4频道主持人Sarah Lam分享了她对于这些书的感想。“我很荣幸能录制雪漠的作品,其中最触动我的是书中的主人翁兰兰和莹儿,她们都是平凡而普通的女性,但却拥有顽强而伟大的生命力。当你读这书时,你会完全沉浸在其中,你的心和她们的心时时联系在一起,当我录完此书时候,沉浸其中,三天走不出来,感觉就像整个人生。这本书很简短,但我花了40小时以上的时间,我没办法读很快。你不得不爱你在读的内容。尤其是当你跟着书中的人物去旅行……我很荣幸能录制雪漠的作品,其中最触动我的是书中的主人翁兰兰和莹儿,她们都是平凡而普通的女性,但却拥有顽强而伟大的生命力。

随着雪漠作品的出海,将有越来越多的海外读者通过文字了解中国西部,了解丝绸之路风情。而随着更多中国作家与作品亮相国际书展,世界眼中的中国形象也将更加多元和丰满的。让我们期待更多具有世界意义的动人中国故事,走出中国,走向海外。

    相关文章Related

    返回栏目>>

    首页   |   帮助

    Copyright © 2021 当代头条网|蚂蚁全媒体中心 版权所有 工信部备案号:闽ICP备2021013525号-3